目录好好学天天向上的英文 好好工作天天向上英语 好好读书天天向上英语 好好学习天天向上 天天向上英文
LZ 您好。
“好好学习,天天向上”可翻译为:Good good study, Day day up .
这是一句相当中国式的敬段英语,但是很奇怪的被列入真正的英文短语中被通御稿森用,应该镇亩是由于使用的人多了便成为了正确的,
类型的还有 推诿,英文是 push Wei , 其中push 是"推"的意思,而 wei 就完全是中文拼音了。 这个单词曾经被认为是最中国式的英文单词。
good good study,day day up .PS:这不是开玩笑,这句话本是俚语,有明显的语法错误,但约虚胡虚定俗成,该句话已被收录到新做樱版《牛津大辞典》内差燃。
Study
hard
every
day.
1.我们必须下罩纤定决心好好学习天天向上。塌李
We
must
make
a
resolution
to
study
hard.
2.我们应该不断充实知识提升自我,不然很快就要物衫仿被淘汰。好好学习天天向上。
Constantly
your
knowledge
must
be
updated
if
not,
in
no
time,
you
are
outdated.Study
hard
and
make
progress
every
day.
“好好学习,天天向上”的正确英译是 Study well and make progress everyday。
“好好学习,天天向上”是毛泽东主席1951年的题词。中国大陆1970年代的英语课本中出现的英文翻译就是 Study well and make progress everyday。上世纪八、九十年代大批中国学生负笈海外,把这个在中国家喻户晓的励志口号也一同带了出去。一直以来这句口号的英激晌文翻译都是如此,仅有一个些微不同的变体明戚锋 Study hard and make progress everyday。
进入二十一世纪,中国国际交往大幅提升,尤其是2008年奥运会前后,这句口号出现了一个崭新的调侃式“译法”—— Good good study,day day up。这一译法作为“开心果”通过网络传遍全世界,有中国人的自我调侃,也有外国人的推波助澜。一时间大家津津乐道,倒使得这句英语红遍海内外。尽管这一英译仔誉既不符合语法规则,也不符合讲英语的思维方式,但却不影响理解与传播。而其正确的译法的知名度反倒不如调侃版本了。
历史上产生于中国上海码头的洋泾浜英语 Long time no see 已被讲英语的人接受,谁能说 Good good study,day day up 不会以同样的方式存在下去呢?
“好好学习,天天向上”的英文:study hard and make progress every day。
“好好学习,天天向上”一般指租绝好好学习,天天向上(毛泽东对少年儿童的题词)。
在百端待举、日理万机中,毛泽东仍然念念不忘少年儿童的教育与健康。1950年6月19日,毛泽东写信给当时的教育部部长马叙伦:“要各校注意健康第一,学习第二。营养不足,宜酌增经费。”绝肆1951年9月底,毛泽东接见安徽参加国庆的代表团,代表团成员中有渡江小英雄马三姐。毛泽东关切地问她念书情况,还送她一本精美的笔记本,并且在扉页上题词:好好学习,天天向上。这8个字的题词迅速在全国传播开来。1956年底,毛泽东在一份文并型轿件的批示中强调指出:“现在我国不仅有许多到了学习年龄的儿童没有学校可进,而且还有一大批超过学龄的少年和青年也没有学校可进……这个严重问题必须在农业合作化过程中加以解决。”此后,毛泽东还先后为《中国少年报》以及《辅导员》、《中学生》题写了报名和刊名。