当前位置: 首页 > 我要自学 > 大学

密斯卡托尼克大学,克苏鲁世界里的两所大学

  • 大学
  • 2023-05-17
目录
  • 国外神秘学专业大学
  • 布利切斯特大学
  • 克苏鲁世界里的两所大学
  • 密斯卡托尼克大学图书馆
  • 密斯卡大学是真实存在的吗

  • 国外神秘学专业大学

    戚逐芳是个邪神。

    所谓邪神,混沌无序,与人类的价值观完全相悖,不可直视,不可名状。

    只是他看了看自己透明且软的触手,以及所剩无几的力量,突然沉默。

    毁灭世界肯定是做不到了……不如先定个小目标?

    *

    密斯卡托尼克大学,简明烂称密大,历史悠久,始终坚守在与怪物斗争的最前线。

    戚逐芳混入其中,当了一名文武双全的调查员。

    为了维持自己的高材生人设,方便蠢首暗中搞事,他不得不提防某个爱找乐子的同行。

    戚逐芳成功和同行卯上。

    ……也走上了一条“拳打神话生物,脚踢古神旧日”的不归路。激档漏

    一次又一次地拯救了世界

    布利切斯特大学

    密斯卡托尼克大学是虚构大学,是家洛夫克拉夫特创立的克苏鲁神话传说体系中的虚拟大学。

    密斯卡托尼克大学,MiskatonicUniversity,坐落于美国马萨诸塞州,在考古,心理学,神秘学,医学等领域有极高水平,每年会有为数不少的人才在此就读。

    图书馆藏书丰富,收录有很多的黑魔导书,《死灵之书》便是诸多收藏之一。并且密斯卡托尼克大学培养出了很多传奇调查员,并且在该校还成立了第一个的调查团。

    扩展资料:

    克苏鲁神话内容:

    克苏鲁神话体系的核心部分,就是旧日支配者(oldones)。它们是恐怖的、拥有伟大力量的古老存在,在上古时代曾经统治地球,但结果却被古神封印,在如死亡般的睡梦中安眠。

    它们之中最有名的就是克苏鲁(Cthulhu),它沉睡在南太平洋的海底都市拉莱耶(R'高升lyeh)。当繁星的位置正确之时,拉埋慧莱耶将从海底浮上,克苏鲁将醒来,为地球带来浩劫。

    尽管克苏鲁非常著名,以至于整个传说体系都以它来命名,但它并不是旧日支配者中最强大戚液老的,也不是故事的中心。

    占据这一中心位置的,是魔神之首阿撒托斯(Azathoth),而奈亚拉托提普(Nyarlathotep)则与人类世界接触得更加频繁,而且,和其它的旧日支配者相比,它更喜欢欺骗、诱惑人类。

    参考资料:-克苏鲁神话

    克苏鲁世界里的两所大学

    《死灵之书》翻译:Frend(2009.03.05)

    校译:玖羽(2009.03.09)据我们所知,尽管还有许多更古老的相关著作存在,但是,在用人类语言撰写的书籍中,与克苏鲁神话所涵盖的范围及蕴含的深意联系得最为紧密的,就莫过于《死灵之书》了。

    这本邪恶的书籍包含了能够打开通往神话世界之路的“犹格·索托斯之咏唱”、记载了“伊本·卡兹之粉”、描绘了“维瑞之印”。

    毫无疑问,还有更多的法术与崇拜仪式,洛夫克拉夫特并未提及;同时,这本书还谈到了千百个地方、千百种物件。

    在洛夫克拉夫特所著的《疯狂山脉》末尾,可怜的丹弗斯就曾含混地提到了其中的一小部分。

    《死灵之书》包罗万象,同时也令人困惑。

    在这本书里,所下的定义是语焉不详的、解读时的语气是抑扬变化的;所有的定论听起来都像一种期望、文字的修饰和本体之间难以区别。

    它使用的词句都很内向,宛如处在梦幻之中一样。

    就《死灵之书》所涉及的范围和包含的信息而言,人们已经研究得很多了,学者们将这本书视为黑魔法中的罗塞塔石碑。

    然而,最好永远不要让调查员拿到属于他们自己的副本,而要用这本书永远挑逗他们、引诱他们。

    《死灵之书》不应被当作一盒提供信息用的资料卡片,也不应被当作把调查员从一条故事线引向另一条的铁路调度台。

    《死灵之书》实在是太强大、太可怕了;对钻研它的人来说,《死灵之书》应当是一扇通往疯狂的大门,凡是走过这扇门的人,都会变化形体、失去原貌,最后连自己本身也成为神秘的一部分。

    它就是这样一扇门。

    历史《基塔布·阿尔·阿吉夫》(Kitab Al-Azif)——《死灵之书》的原典于公元730年前后,由阿拉伯人阿卜杜拉·阿尔哈萨德(Abdul al-Hazrad)、即阿卜杜·阿尔-亚斯拉德(Abd al-Azrad)在大马士革写成。

    这位研究魔法的学者——同时也是天文学家、诗人、哲学家兼科学家——于公元700年前后在也门的萨那出生。

    在写出这本伟大的著作之前,他曾花费数年时间走访巴比伦的遗迹及孟斐斯的地下洞窟,还在阿拉伯南部的大沙漠里逗留过一段时间;根据为他作传的12世纪作家伊本·赫里康(Ebn Khallikan)的记载,阿尔哈萨德于公元738年死在大马士革。

    他在光天化日之下,被一个看不见的怪物活生生地吞噬掉了。

    过去,《阿尔·阿吉夫》的抄本一直在哲学家和科学家中间秘密流传,直到公元950年,这部著作才被拜占庭的提奥多鲁斯·弗列塔斯(Theodorus Philetas)翻译成了希腊语,并冠名为《死灵之书》。

    弗列塔斯的译稿得到大量抄写,传播得很广;这本渎神的书籍持续扩大影响,终于导致君士坦丁堡牧首米哈伊尔(Patriarch Michael)在1050年宣告其违法,并予以查禁。

    许多抄本都被查抄并销毁了,它们的所有者也受到了严厉的惩处。

    1228年,奥洛斯·沃尔密乌斯(Olaus Wormius)将一本希腊语版的《死灵之书》译成了拉丁语。

    也就是在这个时期,《死灵之书》的原版阿拉伯语抄本被确信已全部遗失了。

    这个拉丁语译本在当时的哲学家圈子里迅速传播开来,遂导致《死灵之书》的希腊语版和拉丁语版被罗马教皇格列高里九世列入教廷的禁书目录,再次遭到查禁。

    奥洛斯没有为希腊语版的《死灵之书》重新命名,从此,这部著作就通常以这个名字出现。

    1454年,欧洲第一本活字印刷书籍问世;在这一世纪之末,用哥特体字母印刷的《死灵之书》拉丁语版在德国(可能是美因茨)出版,该版本没有标明印刷的时间和地点。

    16世纪早期,可能是在1510年前后,《死灵之书》的希腊语译本在意大利出版,同样没有任何具体的出版信息。

    普遍认为,这一版《死灵之书》出自出版商阿尔达斯·玛努蒂乌斯(Aldus Manutius)之手,他是阿尔定(Aldine)出版社的奠基人,该出版社以印刷未经编辑的希腊语和拉丁语原版书而闻名。

    1586年,英格兰的著名数学家、占星家,同时身为伊丽莎白女王私人医生的约翰·迪伊博士(Dr. John Dee)译出了一个《死灵之书》的英文译本,但该译本从未印刷出版。

    据信,他在一次游历东欧的旅行中得到了一本希腊语版的《死灵之书》,此译本即系由该书翻译而成。

    其译文忠实准确,但并不完整:迪伊在翻译时有选择地删去了一部分。

    17世纪早期,《死灵之书》的拉丁语译本在西班牙第二次印刷出版,和过去一样,出版者的身份不明。

    不过,其粗陋的字体使它很容易与先前质量较好的德国版区分开来;除此以外,该版完全忠实于在德国印刷的版本。

    其它版本也有很多《死灵之书》的其它版本或不完整的副本现存于世。

    《苏塞克斯手稿》(Sussex Manuscript),又称《邪恶祭仪》(Cultus Maleficarum),就是一本由弗雷德里克男爵(Baron Frederic)从拉丁语版翻译过来的英译本。

    这个译本于1597年在英格兰的苏塞克斯郡印制出版;残缺不全、混乱不堪的《阿尔·阿吉夫:阿拉伯之书》(Al-Azif -- Ye Booke of ye Arab)亦是《死灵之书》的另一译本,这部由英语方言所写的译本于16世纪初完成,并一直以手抄本的形式流传。

    此外,还有长116页的中世纪《伏尼契手稿》(Voynich Manuscript),该手稿使用了阿拉伯字母,却用希腊语和拉丁语写就,后被宾夕法尼亚大学收藏[校译注:关于《伏尼契手稿》是《死灵之书》的抄本、及其所使用的语言等等,只是克苏鲁神话中的设定,实际存在的这本书于2005年被耶鲁大学收藏]。

    一直以来,总有些学者在研究《死灵之书》的拉丁语译本,例如拉班·修琉斯贝利(Laban Shrew *** ury)和约阿希姆·费雷(Joachim Feery);在他们出版的书籍中多能找到一些片断的翻译。

    现存副本由于教会的查禁和焚毁,就目前所知,只有五本《死灵之书》的副本留存到了今天。

    但是,可能还有数目未知的副本仍作为私人藏品保存在某些地方;图书馆或某些私人收藏家往往会认购那些出现在市场上的副本,但多数时候仅是因为它们存世稀少、或仅仅因为它们亵渎的性质和恶劣的名声。

    结果,这种收藏性的购买导致这些副本的价格飙升,其售价往往是不管怎样狂热的神秘学研究者也无法承担的。

    极少有人能在这邪恶而强大的著作的众多副本中有幸得到属于自己的一本;因为这些副本都很陈旧、极易损坏,少数有此藏品的公共机构也都不会允许普通人自由调阅。

    已知五本现存的《死灵之书》均为拉丁语译本,其中四本是17世纪在西班牙秘密印制的那一版,而第五本则是唯一残存至今的、印刷质量较好的16世纪德国版。

    在西班牙印制的四本,如今分别保存在巴黎的法国国家图书馆、阿卡姆的密斯卡托尼克大学图书馆、哈佛大学的怀特纳图书馆、以及布宜诺斯艾利斯大学图书馆。

    那本唯一的德国版孤本则属于伦敦的大英博物馆。

    虽然有确切记录的最后一本《死灵之书》希腊语译本被普遍认为已在马萨诸塞州塞勒姆女巫审判的混乱中焚毁(1692年),但关于其它希腊语译本的谣言仍会偶尔浮现在大众的视野中。

    最近有传言称,纽约的画家理查德·厄普顿·皮克曼(Richard Upton Pickman)就拥有一本;即便传言属实,这本书也显然和这名艺术家一起在1926年消失了。

    人们偶尔会发现一本流传下来的迪伊英译文稿的手抄本,但大多都已严重损坏、残缺不全。

    密斯卡托尼克大学最近就找到其中的一本;这本手抄本的发现,使得他们能用那令人羡慕的藏品拼凑出一本近乎完整的迪伊译《死灵之书》。

    而不那么稀少的《苏塞克斯手稿》显然也能在密斯卡托尼克大学的藏书、以及其它一些大图书馆里找到。

    目前人们普遍认为,没有任何一本阿拉伯语原版的抄本残存至今;但仍然不断有传言坚称,一本这样的抄本曾在旧金山出现过,而且恰巧就在1906年那场损失惨重的地震与大火发生前不久。

    此外,那些声称阿拉伯语抄本同样也是大英博物馆藏品之一的传言刚在不久前被证伪。

    书籍外观就目前所知,印刷版的《死灵之书》均为对开本。

    在西班牙和德国印制的拉丁语译本的大小为18×10.5英寸,共802页,其中包括一页图表。

    据记载,希腊语译本可能稍多几页。

    拉丁语版用哥特体字母印刷,并附有许多木雕版画的插图;本书和当时所有的书籍一样,系由读者各自装订,其装订风格反映了该书最初拥有者的品味和欣赏倾向(直到19世纪中叶以前,出版商印刷的书籍还基本都是未装订的,销售时用纸包裹起来)。

    大英博物馆收藏的《死灵之书》封皮为15世纪的皮革包装,仍相当完整。

    这本书是在德国印刷的,目前的保存状况整体良好,但不幸的是,其中有七页已经遗失了——被非常小心地裁剪下来、取走了。

    这本书属于[译注:由汉斯·斯隆(Hans Sloane)爵士]遗赠给英格兰人民的三座图书馆所有,正是这批遗赠使英国在1753年建立了大英博物馆。

    法国国家图书馆藏本的状况则要糟得多。

    这本书的封皮由那个时期常见的廉价厚纸板装订而成,目前已濒于毁坏。

    内部书页的状况也同样糟糕:许多书页已经被撕破了,有几页还完全散失了,其它的书页则被某些据鉴定为血迹的污渍沾污,完全无法辨读。

    这本书的来历仍然包裹在层层迷雾之中:1811年,一个鬼鬼祟祟的、看上去像外国人的男人将这本书留在前台后就离开了,第二天,人们在一间老鼠横行的公寓里发现了这位神秘捐赠者中毒死亡的尸体。

    布宜诺斯艾利斯大学的藏本据说是于17世纪晚期在南美某地获得的,保存状况甚好。

    它的独一无二之处在于,书上用某种未知的象形文字写着古怪的边注。

    哈佛大学的怀特纳图书馆也藏有一本状况很糟的《死灵之书》。

    它的封皮仍是原装的,但已经严重地损毁、开裂了。

    本书内容完整,不过有些书页已经散落,而另一些则处于即将散落的边缘。

    对它的修复工作正在进行中。

    这本书是美国百万富翁哈利·埃尔金斯·怀特纳(Harry Elkins Widener)的藏书之一,据说他在1912年登上泰坦尼克号前不久才获得此书。

    密斯卡托尼克大学的藏本由亚米塔奇博士(Dr. Armitage)于19世纪晚期——他当时还只是一个刚被大学聘用的年轻学者——从一个普罗维登斯商人惠普尔·菲利普(Whipple Phillips)[校译注:其实就是洛夫克拉夫特的祖父……]的私人收藏中购得。

    此书大约在18世纪早期被重新装订过一次,封皮是用苏模鞣料硝制过的山羊皮革;在封面上,用烫金写着一个错误的书名《回教琴》(Qanoon-e-Islam)[校译注:古代中国人对《死灵之书》的称呼]。

    本书没有任何缺页,正文的状态也保持得相当好。

    密斯卡托尼克大学图书馆

    ?你找个试野核试?

    密斯卡托尼克大学,克苏鲁神话体系中的一所大学。拥颂槐掘有世界顶尖的神秘学研究资料。这所大学专门诞生牛逼人物,疯明冲子和。

    密斯卡大学是真实存在的吗

    由于该书对阅读者的思维和行为都会产生极其恶劣的影响,所以,公元1050年,君士坦丁堡的元老米卡艾鲁(Michael I Cerularius)下令将该书全部焚毁。

    然而,米卡艾鲁的命令并没有能够终结这本巫书。

    此后,《死灵之书》依然被那些轮悔探索和追寻禁断知识的人秘密传阅、誊抄。

    版本及TRPG数据

    原典 *** 语版:《基塔布·阿尔·阿吉夫》(Kitab Al-Azif)——《死灵之书》的原典于公元730年前后用 *** 语写成。

    它的原始版本可能是书卷,但从它抄出的抄本也可能以装订过的古书的形式存在。

    *** 语的《基塔布·阿尔·阿吉夫》原典含有丰富的神秘符号及图表,也收录了记载犹格斯、寇斯(Xoth)、夏尔诺斯(Sharnoth)等天 *** 置的星图。

    可惜的是,这些图表在拉丁语版中所剩无几,保留下来的那些也有很大误差。

    《基塔腊做正布·阿尔·阿吉夫》现已不存一册,但在传说中,它却拥有绝大的力量。

    也有传说称,这本书不过是某本力量更加强大、内容更加详细的书籍的抄本而已;据奥洛斯·沃尔密乌斯(Olaus Wormius)记载,早在13世纪初,原版的 *** 语抄本就已全部遗失了。

    不过有人宣称,在开罗博物馆的储藏库中还能找到一册。

    理智值丧失:1d10/2d10。

    “克苏鲁神话”技能+18%。

    读解平均所需时间:68周。

    浏览平均所需时间:136小时。

    杜里亚克(Duriac)语版:这可能是《基塔布·阿尔·阿吉夫》最初的译本,作于760年顷,所用语言是一种中东方言杜里亚克语。

    大部分学者都视其为伪书;其中一本于1967年被偷偷带出伊拉克。

    理智值丧失:1d8/2d8。

    “克苏鲁神话”技能+16%。

    读解平均所需时间:60周。

    浏览平均所需时间:120小时。

    希腊语版:目前已全部遗失的希腊语译本由提奥多鲁斯·弗列塔斯于公元950年在君士坦丁堡译成,并冠名为《死灵之书》。

    和后世的印刷版不同,弗列塔斯亲自撰写的译稿忠实地复制了阿尔哈萨德原书中的几乎所有图表,它得到大量抄写,在学者中传播得很广,终于导致君士坦丁堡牧首米哈伊尔(Patriarch Michael)在1050年宣告其违法,并予以查禁胡行。

    1501年前后,在意大利出版了一个希腊语版的对开本,印刷数量不到100本,可能出自出版商阿尔达斯·玛努蒂乌斯(Aldus Manutius)之手,这个版本以度过焚书之劫的抄本为基础,经编辑整理后印刷,但欠缺了图表。

    这本书也成了希腊语抄本存在的最后证据;这个印刷版的最后一本被普遍认为已在1692年的塞勒姆女巫审判中和某人的所有藏书一起焚毁,不过秘鲁利马的圣马科斯大学(San Marcos University)可能还藏有另外一本。

    理智值丧失:1d10/2d10。

    “克苏鲁神话”技能+17%。

    读解平均所需时间:68周。

    浏览平均所需时间:136小时。

    拉丁语版:1228年,修道士奥洛斯·沃尔密乌斯将一本希腊语版的《死灵之书》译成了拉丁语。

    尽管弗列塔斯的译本忠实地复制了原书中的图表,但沃尔密乌斯却将它们以美化的风格重绘了一遍,结果使这些图表的价值完全丧失了。

    这个拉丁语译本在当时的哲学家圈子里迅速传播开来,遂导致希腊语版和拉丁语版共同于1232年被罗马教皇格列高里九世列入教廷和当局的禁书目录,再次遭到查禁。

    在那之后数年间,绝大多数抄本都在不断的搜查中被没收,并遭到销毁;但有传闻称,梵蒂冈的书库里还保存着一本。

    无论如何,还是有一册拉丁语抄本到了德国的某个出版者之手。

    15世纪末,该出版者印刷了大约150本,内附原创的木刻版画。

    17世纪早期,拉丁语译本在西班牙第二次印刷出版,使用的木版和活字质量很差,粗陋的印刷质量使它很容易与先前质量较好的德国版区分开来;除此以外,该版完全忠实于在德国印刷的版本。

    这两个版本都是用哥特体字母印刷的对开本。

    现存的拉丁语译本《死灵之书》共有六本,其中两本是德国版,藏于大英博物馆和塞勒姆的凯斯特图书馆(Kester Library),另外四本西班牙版分别藏在巴黎的法国国家图书馆、密斯卡托尼克大学图书馆、哈佛大学的怀特纳图书馆、以及布宜诺斯艾利斯大学图书馆。

    在私人收藏者手里可能还有数目未知的印刷版,它们大都是西班牙版。

    1920年代,在内布拉斯加州麦库克(McCook)的大富豪皮尔斯·惠特摩尔(J. Pierce Whitmore)的藏书中还有一本德国版。

    理智值丧失:1d10/2d10。

    “克苏鲁神话”技能+16%。

    读解平均所需时间:66周。

    浏览平均所需时间:132小时。

    迪伊博士的英译本:1586年顷,约翰·迪伊博士译出了一个《死灵之书》的英文译本,这是他和爱德华·凯利一起游历欧洲时翻译出来的。

    据信,他从特兰西瓦尼亚的豪普特曼男爵(Baron Hauptmann)那里得到了一本希腊语版的《死灵之书》,此译本即由该书译成;但这种说法并没有证据。

    迪伊博士翻译时有选择地删去了很多部分,或者以他的理解重新解释了原文。

    该译本从未印刷出版,只以抄本的形式存世;就目前所知,现在共有三本接近完整版的抄本,其中一本为密斯卡托尼克大学所有,它是威特利(Whateley)家族于1928年“赠送”给校方的。

    理智值丧失:1d10/2d10。

    “克苏鲁神话”技能+15%。

    读解平均所需时间:50周。

    浏览平均所需时间:100小时。

    《苏塞克斯手稿》(Sussex Manuscript):这个英译本又名《邪恶祭仪》(Cultus Maleficarum),由一名住在苏塞克斯郡的怪人弗雷德里克男爵(Baron Frederic)从拉丁语版翻译而来,于1597年出版。

    本书的翻译既不完整又拙劣,且有故意译错的地方。

    它是一本超过500页的八开本,译者自掏腰包,印刷了不到100部,私下传播。

    理智值丧失:1d3/1d6。

    “克苏鲁神话”技能+7%。

    读解平均所需时间:36周。

    浏览平均所需时间:72小时。

    《阿尔·阿吉夫: *** 之书》(Al-Azif -- Ye Booke of ye Arab):这个抄本用的语言是混乱难解的英语方言,系从拉丁语版翻译而来,于16世纪末完成。

    它显然是由译者或译者们从不同的图书馆及私人藏书中不断抄译而来,每次都尽可能抄得长一些;本书现在已所剩无几,其中一本曾被人从阿卡姆近郊、比尔林顿(Billington)森林中的无人宅邸中带走。

    此版离全译还差得远,删去了300页左右。

    理智值丧失:1d4/1d8。

    “克苏鲁神话”技能+8%。

    读解平均所需时间:24周。

    浏览平均所需时间:48小时。

    《伏尼契手稿》(Voynich Manuscript):这一独特的抄本草稿现藏于宾夕法尼亚大学图书馆善本室,是没有装订的235页散页。

    该手稿使用了 *** 字母,却用希腊语和拉丁语写就。

    同时,它还使用了许多密码,因此翻译极端困难,阅读时需要连续进行两次成功的“灵感”检定。

    “伏尼契手稿”这个名字来自纽约书商威尔弗雷德·伏尼契(Wilfred M. Voynich),他于1912年在意大利买下此手稿。

    和原稿一同出现的还有一封信件,信上说此书由方济各会修士罗吉尔·培根(Roger Bacon)写于1290年顷,但现代学者大多对此表示怀疑。

    它最初现世,是在约翰·迪伊访问布拉格期间,当时鲁道夫二世(Rudolph II)刚刚得到这部手稿。

    1913年,宾夕法尼亚大学将它买下,并花费8年时间翻译了一部分。

    它其实是《死灵之书》的节译,译文非常忠实,只是加进了罗伊格尔的信息,并称罗伊格尔和龙有关[译注:所谓《伏尼契手稿》是《死灵之书》的抄本、及其所用的语言等,只是克苏鲁神话中的设定,实际存在的这本书于2005年被耶鲁大学收藏]。

    理智值丧失:1d3/1d6。

    “克苏鲁神话”技能+6%。

    读解平均所需时间:30周。

    浏览平均所需时间:60小时。

    费雷的《死灵之书》笔记原稿:这是一本私人出版、私下流传的小册子,作者是英国神秘主义者约阿希姆·费雷,写于1901年。

    费雷在书中简要地概括了自己从拉丁语版中得到的信息,并附记了他从梦境或毒品中得到的幻觉。

    理智值丧失:1d3/1d6。

    “克苏鲁神话”技能+5%。

    读解平均所需时间:8周。

    浏览平均所需时间:16小时。

    费雷的《死灵之书》笔记:原版的小册子于1907年印刷了2000本,而盗版的法语版也于1909年现世。

    理智值丧失:1d3/1d6。

    “克苏鲁神话”技能+5%。

    读解平均所需时间:7周。

    浏览平均所需时间:14小时。

    《对“伟大之书”的私人解读》(My Understanding of the Great Booke):本书由约阿基姆·金德勒(Joachim Kindler)于1641年在布达(Buda)印刷,金德勒号称此书是他阅读哥特体印刷版《死灵之书》时做的笔记,含有注释,甚至比原典 *** 语版还要危险。

    但它从未公开出现过,金德勒的话也就无从证实。

    理智值丧失:1d3/1d6+1。

    “克苏鲁神话”技能+5%。

    读解平均所需时间:7周。

    浏览平均所需时间:14小时。

    阿卡夏记录中的《死灵之书》:许多神秘主义者称,阿卡夏记录(Akashic Records)是一份灵体记录(astral record),记载了地球上的一切事情。

    还有少数人声称,伟大作品的作者们只不过是得到了位于我们这个位面上的灵感之源,他们的作品是和记录通信的结果。

    如果这种说法属实,那么阿尔哈萨德的著作实际上可能早就存在于更高层次的位面里了;守秘人可以随意决定读者与记录接触的方式。

    读者在第一次接触之后,即使接触再多次,也不太可能增加洞察力。

    理智值丧失:0/1d6。

    “克苏鲁神话”技能+X%。

    守秘人可选择为“疯狂的洞察力”(Insight)+1。

    平装版《死灵之书》(可选):到了现代,有很多臭名昭著的修道士或神秘主义者都翻译了《死灵之书》,以平装版的形式出版。

    在几乎所有模组里,它们都是不值一文的垃圾,但根据守秘人的裁量,也可以让它们派上一点用场[译注:这里是吐槽]。

    理智值丧失:0/1d4。

    “克苏鲁神话”技能+2%。

    读解平均所需时间:3周。

    浏览平均所需时间:6小时。

    建议的咒文:在主要的版本—— *** 语、希腊语、拉丁语版中,均含有原典《基塔布·阿尔·阿吉夫》中记载的所有咒文。

    详细如下:召唤/送离阿撒托斯、召唤/送离克图格亚、召唤/送离哈斯塔、召唤/送离纽格塔、召唤/送离莎波·尼古拉丝、召唤/送离犹格·索托斯、接触食尸鬼、接触潜砂怪、接触奈亚拉托提普、支配术、阿撒托斯之诅咒、苏雷曼之尘、旧印、伊本·卡兹之粉、死者复活术、凋死术、召唤/控制拜亚基、召唤/控制炎之精、召唤/控制外神之仆役、维瑞之印。

    抄本/译本中的咒文:迪伊博士的英译本删除了很多咒文,也把不少咒文改了名字。

    书中的咒文有:召唤天使雅兹莱埃尔(即“召唤/送离犹格·索托斯”)、召唤深渊之主(即“召唤/送离纽格塔”)、召令天使迪莱耶(即“召唤/控制外神之仆役”)、与暗黑之仆相会(即“接触食尸鬼”)、与大地精灵相会(即“接触奈亚拉托提普”)、支配术、苏雷曼之尘、旧印、伊本·卡兹之粉、维瑞之印。

    在《苏塞克斯手稿》和《阿尔·阿吉夫: *** 之书》中载有全部咒文,名称也都正确。

    但这两版译本中的执行方法和咒文描述都有错误,可能会给读者带来危险。

    《伏尼契手稿》中没有上述任何咒文,但载有“与龙交谈”(即“接触罗伊格尔”)。

    费雷和金德勒的笔记中没有咒文,但无论是这两本笔记还是《伏尼契手稿》都谈到了一些原书中咒文的事情。

    平装版《死灵之书》里就算载有咒文,最多也就是一两项而已。

    其它利益及效果:在《死灵之书》的 *** 语原典以及到迪伊译本为止的各主要译本中,包含了方方面面的庞大知识。

    无论读者阅读的是 *** 语原典、杜里亚克语版、希腊语版、拉丁语版、迪伊译本中的哪一本,都可以进行“人类学”、“考古学”、“天文学”、“化学”、“地质学”、“历史”、“神秘学”、“药学”、“物理学”的检定。

    不过,拉丁语版和16世纪的希腊语印刷版不能进行“天文学”检定。

    另外三种抄译本——《苏塞克斯手稿》、《阿尔·阿吉夫: *** 之书》、《伏尼契手稿》既有错误又简略,所以读者只可进行“天文学”、“历史”、“神秘学”检定。

    阅读费雷或金德勒的笔记的读者只能进行“神秘学”检定。

    守秘人应针对调查员和模组的情况,量体裁衣地决定阅读本书的副作用。

    如果调查员得到了《死灵之书》,守秘人就可以让各色知情人士对此产生强烈兴趣。

    当消息传开后,神秘主义者、藏书家、恐怖迷必定会接踵而来,使调查员的生活变得相当有趣。

    收藏的展馆

    目前,保存最多的版本是17世纪的拉丁文版,分别被收藏在美国哈佛大学威德恩图书馆、美国米斯卡塔尼克大学附属图书馆、阿根廷布宜诺斯艾利斯大学图书馆和法国国家图书馆中。

    另外,大英博物馆里收藏着15世纪的拉丁文版。

    现状

    这些书无一例外地被人为损毁了一部分,三十章的完整版已经无法见到。

    所以,该书也被称为《死灵断章》。

    现今,世界各地,数以万计的研究者正在努力搜寻散落的《死灵之书》手抄本,希望能够一窥这本终极巫书的全貌。

    该书的 *** 文原著,据说早在13世纪就已失传。

    猜你喜欢