中国人民大学英文?Ruc是中国人民大学;中国人民大学是教育部直属高校,中央直管副部级建制,教育部与北京市共建,位列国家首批“双一流”(A类)、“211工程”、“985工程”,为世界大学联盟、国际应用科技开发协作网、亚太国际教育协会、那么,中国人民大学英文?一起来了解一下吧。
中国人民大学:Renmin University of China
人民大学:people university
这两种翻译都是符合它们的情形的。
央行是掌握大权的权威机构,用PEOPLE’S也不为过
人民大学,也有译作Peoples'University of China(Renmin)的
这,确实是个问题?谁知道他怎么想的~
维基百科上写的 “Renmin University of China (RUC), previously known as People's University of China ”
这说明他以前英文名叫People's ......
至于为什么改称Renmin就不知道了~
中文名:中国人民大学
英文名:Renmin University of China
简称:人大(RUC)
“为什么中国人大和上海交大的英文名译作Renmin和Jiao Tong,而不是意译为People和Traffic?”这个问题一经抛出,就有许多网友纷纷发表自己的意见,小编为你从中精选了一些回复,快来看看吧~
来看看网名为“只得忍她让她”的网友是怎么说的:
如果译为people,在外国人眼里,就是那种很普通的学校,显示不出中国人大的高大上哈哈哈哈,于是改名了其实交通大学的英文名,曾用名和现用名大约有以下几种译法:Nanyang Public School但现在,为了国外的人不再误解上海交通大学只是一个单纯的铁路大学,便改名为jiaotong
来看看网名为“Gminerva501”的网友是怎么说的:
人民大学的英文是 RENMIN university of China .而上海交通大学的英文是 Shanghai Jiao tong university。第一点,建立时间太早:这两个大学都是在19世纪末才建立的,所以说翻译的不大标准也是情有可原,在那个年代翻译的条件,英文和现在完全一样的话,会引起公众误解。比如people可能会误解成,是人就可以去的大学?毕竟当年的大学生,或者说当年的公共社会,对于英文的接受度并不是很高。
以上就是中国人民大学英文的全部内容,我们中国人民大学以前的英文翻译是People's University of China ,但是后来改为Renmin University of China ,因为在外国的话People's University of China 给外国人一种“谁都可以上的大学、普通群众上的学校”。