目录中国传媒大学简写 中国传媒大学字母缩写 中国传媒大学四大染缸 中国传媒大学英文缩写 中国传媒大学为什么叫cuc
Communication University of China (CUC);
I am currently studying at the Communication University of China and will graduate with a degree in literature.
没有。
中国传媒大学的播音硕士研究衫埋迹生,分为一:语言传播专业,下面有语言传播理论、语言传播应用、口语传播三个方向;二:播音主持艺术学专业,下面有普通话水平测试及语言发声艺术、播音主持艺术理论、播音主持艺术创作、口语传播艺术四个方向;
三:新闻与传播专业,下面的口语传播实液拿务方向,也就是我们常说的MJC;四:艺术硕士专业,广播电视领域下面的播音与主持艺术方向,也就是我们常说的艺术硕士,MFA。其中,语言传播、播音主持艺术学或并这两个是学硕;新闻与传播、艺术硕士是专硕。
【中国传媒大学】(英文名:Communication University of China),前身是北京广播学院,简称中传或广院,地处中国北京城东古运河畔,是中国信息传播教育的最高学府。中国传媒大学是中华人民共和国教育部直属的国家“211工程”重点建设大学,2011年6月成为国家“985工程“优势学科创新野判仿平颂纤台”项目重点冲闹建设高校之一。致力于新媒体、广播、电视、电影、网络、出版、报刊等传媒人才培养和科学研究,被誉为“中国广播电视及媒体人才摇篮”、“信息传播领域知名学府”。国内外许多著名媒体人都出自中国传媒大学,是中国传媒的最高学府。
考取中传上岸之后,我就在思量着写一篇经验贴。由于我当时备考阶段,可以参考的消息实在太少太少,希望自己的经验能够给后面的学弟学妹们一些参考,少走一些弯路。
一、考研择校与定专业
关于择校和定专业,我当时想的是先定专业,再定学校。脑子里想到考研的时候,我首先问自己考什么专业,要不要跨专业。我的第一意向专业是跨考法律硕士(非法学)。由于之前没有接触过这方面的知识和课程,我和同学计划着去旁听法学专业同学的课程,听了一节课,我就退却了,专业风格完全不是我喜欢的,于是第一个意向专业就这么搁浅了。第二意向专业是师范类。我对自己要求是,既然考师范,那就必须考最牛的北师大或者华东师大,但是查了这两所学校很多相关信息后,又放弃了(北师大的英语学科教学在珠海校区,不提供住宿,华东师大难度系数有点难驾驭)。
学校介绍
中国传媒大学(Communication University of China),简称“中传”,位于首都北京市,是中华人民共和国教育部直属的信息传播领域行业特色大学,国家“世界一流学科建设高校”,国家“211工程”重点建设高校,国家“985工程优势学科创新”建设高校,国家“111计划”、”国家建设高水平大学公派研究生项目“、”国家级大学生创新创业训练计划“入选高校,传媒高等教育国际联盟发起单位,联合国教科文组织“媒介与女性”教席单位。
学校前身是创建于1954年的中央广播事业局技术人员训练班。1958年更名为北京广播专科学校。1959年经国务院批准,学校升格为北京广播学院。2000年由国家广播电影电视总局划转教育部管理。2002年中国矿业大学北京校区东校园(原北京煤炭管理干部学院)整体并入北京广播学院。2004年9月更名为中国传媒大学。
据2020年5月学校显示,学校占地46.37万平方米,总建筑面积63.88万平方米;设有6个学部、20个学院,84个本科专业;拥有7个博士后科研流动站,8个一级学科博士学位授权点,19个一级学科硕士学位授权点,11个专业硕士类别;2个国家“双一流”建设学科,2个国家重点学科,1个国家重点培育学科;教职工1972余人,双聘院士3人;全日制在校生近16000人,其中普通全日制本专科生11000余人,博士、硕士研究生5300余人。
专业介绍
本专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。
本专业培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。
培养要求
本专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科此巧扰研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。
知识技能
1.了解我国有关的方针、政策、法规;
2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;
3.具有扎实的英语语言基础和较熟练的听、说、读、写、译的能力;
4.宽谨了解我国国情和英语国家的社会和文化;
5.具有第二外国语的一定的实际应用能力;
6.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。
第三意向专业是英语播音。当我查到中国传媒大学英语播音专业的时候,两眼放光,觉得这简直是为我量身定做的。中传211、位于帝都、英语播音等等因素让我无法再转移目标,于是买来资料准备。英语播音是英语语言文学下设方向,需要准备语言学、英美文学、二外等科目。大三寒假,我开始复习法语,一直到大三下学期的四月份,得知中传取消了英语播音专业,简直犹如晴天霹雳,我不得不再次调整。距离考研只剩下不到八个月的时间,重新调整院校和专业,会是非常繁琐艰难的事情。因为我很喜欢中传这个学校,所以没有打算调整院校,只是在同一所学校里寻找适合自己的专业,后来定了英语笔译。原因是不用跨考,考试科目容易准备,且我觉得自己基础不错,最终敲定中国传媒大学。
下面介绍一下中传MTI 的相关情况。英语笔译下设两个方向:新闻翻译和影视翻译。考试科目和其它学校一样,专业课是自森旦主命题。学校从211年开始改革,不再以初试成绩决定学生是否能够进入复试,而是综合考生在本科阶段的表现,进行量化,来决定考生是否适合进入研究生阶段的学习。考试难度不大,主要考查学生的语言基础和平时的知识积累。相比其它外语类院校,中传的竞争稍微小些,但是从近年来招生人数看,越来越多的考生开始将目光放在中传MTI这个专业上。211、帝都、传媒等特点肯定会吸引越来越多的考生。2020年,初试390分+排名在第六左右,2021年,初试390分+排名到了二十名左右。由此可见,竞争程度是在上升。
二、初试复习经验
翻硕考试除了政治之外,另外三门都是专业课,211翻译硕士英语、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识。
其中英语翻译基础是耗时最长的一门,这门课从备考开始就要提上日程。翻译除了需要记忆特定的表达方式,还需要对翻译技巧有个消化吸收再运用的过程。也就是说,即使你能在一周把左右翻译技巧做完,甚至能够记住大量的翻译表达方式,但若没有亲手练习,没有一定时间的理解和感受,翻译水平是不会提高的,同样在考试中也不会取得很高的分数,因此,每天保持一定的翻译量,保持手感很重要。参考书目包括但不限于《十二天突破英汉翻译》、《简明英汉翻译教程》、《英汉对比研究》。大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个专业课辅导班,比如新祥旭考研专业课一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对专业课应试备考这块的帮助非常明显。
第二重要的是翻译硕士英语,总分值100。翻译硕士英语相当于其它专业考生的英语一、英语二,但是考察要求不同,难度也会随着高校自拟题目而变。翻译硕士英语和翻译基础是相辅相成,互为促进的。在准备翻译基础的同时,准备翻译硕士英语,可以迅速丰富词汇量,提高阅读理解能力,并且保持对英语的熟悉感。这两门课如影随形,单从长远利益来看,翻译硕士英语比翻译基础更重要。这门课考的是实打实的能力,基础有多少,这门课能考到的分数就是多少。建议211和357同时服用,效果更佳。参考书目包括但不限于:外研社专四的语法1000题、星火专八改错、星火专八阅读、经济学人、翻硕黄皮书。
第三门要提到的是百科考试。
试卷会分为两大部分,第一部分是百科知识50分,考查方式一般为选择题和名词解释题。中传选择题更容易拿分,考察内容为人文常识、新闻等等,2020年中传选择恰好都是我看过的热门新闻,比较幸运。第二部分是汉语写作100分=应用文40+大作文60。应用文比较容易准备,也是百科这门操作性最强,最容易拿分的一题。大家可以自行查找各种文体格式,比如演讲稿、通讯、邀请函、致歉函等等。中传近年来只考察过两种:通讯和演讲稿。大作文类似于高考作文800字,说是如此,但还是有区别的,毕竟这是研究生考试,不是高中生考试,对于学生的眼界、生活体验、思维逻辑有不同要求。选择题主要准备新闻时政,名解可以关注中国传统文化和国外文学类知识。
最后是思想政治理论。因为我是文科生,所以从10月份才开始复习政治。如果你是理科生或者哲学部分比较差,建议再早一些准备,因为哲学内容需要消化。(不过完全没必要一开始就搞政治)。我是先用肖秀荣精讲精练将高中学的知识全盘复活,然后主要攻选择题,各种选择题都要做,都要记。想要在这科和别人拉开差距,搞定选择题是唯一的方法,因为大题就那么几个,大家都会背。政治参考书用肖秀荣系列就完全可以。
初试准备过程比较漫长,压力也大。不过我建议大家保证充分的睡眠,不建议起的过早,睡的过晚。另外,一定一定不能放弃!到11月份,我们班好多女生都放弃了。当时正是秋招火热的时候,每次去自习室,都可以看到很多企业的招聘讲座,我也会忍不住去看看。不过这里要说一点,去听讲座并不是放弃考研或者耽误复习,做两手准备是没有坏处的。虽然这个时候最容易动摇,但是一定要坚持住!
三、复试准备
中传2020年复试线为375分,过线的有40人左右,录取的有30人左右,报录比其实挺高。疫情原因,中传这两年复试都是线上进行的,相对来讲,线上复试比线下会简单一点。首先,视译部分的考核取消了,因为线上进行视译能力考核不太现实。接下来我说一下,线上复试的流程和注意事项。
流程:进入会议室之后,先抽签(回答常识类英文问题),然后进行英文自我介绍。后面就是专业考核。视译变成了听译,分别听中英文的文本段落,然后进行口头翻译。接下来,老师会根据提交的个人资料进行提问,包括提交的简历、本科毕业论文等。这里提一下,老师提问的问题和考生的本科专业、本科论文有很大关系。因为我的论文写的是和笔译相关的,所以问了我很多翻译理论和翻译实践的问题。
专业面试:我准备了个人简历+获奖证书复印件装订起来,还要交入学设想(我吭哧吭哧背了那么多理论,最后根本没人提问这个,进去后自我介绍,之后读一段文章并翻译,然后就是针对你选的方向提问,比如我被问了“之前有自己翻译过电影吗”“你对电影翻译有什么了解”,还有一些专业问题如“怎么翻译巧妇难为无米之炊”“分析一下XX和XX的翻译最大不同”“你想从我们学校学到什么”。复试呢大家水平都差不太多,好心态更重要。老师挺和蔼的,不会就谦虚承认,不会为难我们的。
四、最后寄语
考研是一场持久战,不论开始的早与晚,只有坚持到最后,写完最后一张试卷的人,才能称得上是有资格取得胜利的。考研过程中的心酸与崩溃,是每一位考研学子都会经历的。你可以难过,可以流泪,可以崩溃,但唯独不能放弃!走着走着,你会发现,身边好多人已经掉队,但要想做最后胜利的那个,就要咬咬牙,一直走下去。最后,相信各位学弟学妹们都能坚持到最后,成功上岸!
The Media University of China
要不然就是 The communication University of China
我也慧此不知道在这应该是用Media还是用Communication
如果如碧腊是按字面翻译的话就是用Media没错的
本人也是渣滑自己翻译的,希望楼主采纳