2010考研英语一阅读翻译?原因:save to是个固定搭配的介词短语,是除了的意思。按字面解释,save表示仅限于的含义,和to连用,整个短语算是介词成分。一、his 1、含义:adj. 他的。pron. 他的。2、用法:直接源自古英语的he,意为他的。He claims it was his idea.他声称这是他的主意。二、print 1、那么,2010考研英语一阅读翻译?一起来了解一下吧。
相对较高。
根据考研网显示,2010年的考研英语一难度确实相对较高,平均分较低,这说明题目相对较难。不过,由于每年的题目难度都不同,所以不能一概而论。对于2010年考研英语一的难度,有观点认为主要体现在阅读理解部分(四选一、新题型、翻译),难度系数是反映试题难易程度的数据,与难度(用P表示)不同,难度系数越大,题目得分率越高,难度也就越小。总的来说,2010年的考研英语一难度相对较高。
我也认为原翻译基本正确。
我觉得这句翻译先从句子结构入手,原句可以变成The very act of being experimented upon changed subject's behavior is the extremely influential idea.
翻译是:被测试者的行为会因为测试而改变, 这是一个极具有影响力的观点。
0.470。2010年的考研英语一真题总分为100分,平均分为47.04分,难度系数为0.470,为历史最低,难度系数的计算公式为L等于X除以W。其中,L为难度系数,X为样本平均得分,W为试卷总分。即47.04除以100等于0.470。2010年英语一试卷可以称为史上最难,不仅考生感觉难,就连英语老师都说不简单。2010年考研英语(一)的难度和诡异度创历史新高,主要体现在阅读理解部分(四选一、新题型、翻译)。难度系数是反映试题难易程度的数据,与难度(用P表示)不同,难度系数越大,题目得分率越高,难度也就越小。
原翻译是对的。
第一个行为是原文中的act,受试者接受实验这一行为;第二个当然是behavior。
如果不喜欢两个行为,可以把后一个改成"行为模式"。
原文act如果是fact,则翻译成事实比较好。
供你参考。
这是个there be 句型 是无灵句
Theirs was a serious business, and even those reviewerscould be trusted to know what they were about 是第一个变通
然后将这句再简单分配 就变成了 tuest的问题实际上就是to know 是做的trust 的宾语
what they were about是know 的宾语
以上就是2010考研英语一阅读翻译的全部内容,to,本身就是一个介词,是用来完美修饰一段句子使用的。那个,翻译不是直译。根据整句的意思,按语境翻译的。翻译出来可以说是严肃的事业,因为business做名词时是有事业这个中文意思的。to know的用法,举个简单的例子:I need to know,翻译出来就是,我需要知道。 Glad to know you 等等。