考研翻译评分标准?那么,考研翻译评分标准?一起来了解一下吧。
10分的总分拿到一半就很不错了。由于翻译主要以长难句为主,词汇也较难,一般而言得分率不高。个人建议多做阅读,分值大,而且阅读能力提升之后翻译水平也会提高一些。
你好,一般来说学术型硕士考英语一,专硕考英语二,相对而言,英二比英一简单。
两者的大的题型都是一样的,都是完型、阅读理解、新题型、翻译、两篇作文。唯一感觉完型没有太大的区别,难度差不了多少。区别主要在于:
1)阅读理解,英语二的文章比英语一的稍微简单点,主要是选项要比英语一的简单一些,
没那么多花样。
2)新题型,英语二和英语一不太一样,英语一主要是七选五,选小标题和排序,英语二是选小标
题,正误判断和多项对应,感觉这个英语二的这个比较简单,是得分的重点。
3)翻译,这也是一大不同,英语一是从一篇文章中选出五句话来分别翻译,英语二是全篇翻译,
虽然是全篇,但这比较简单,是得分的重点。
4)两篇作文,小作文英语一是以应用文为主,一般都是写信,英语二除了应用文(主要写信)以
外,还有一个新的,就是摘要;大作文的话,个人感觉,英语一大多数都是以看图(动漫)说
话并评论为主,英语二也是看图,但是多以看图表为主。
翻译评分有这么一个原则,那就是先判断考试者文章主干是否对,其次看修饰的成分,如果主干曲解的话,一句话最多不会超过0.5分,主干对了0.5分到手了,5个0.5就是2.5,考研当中没有0.5的概念的都是四舍五入,也就是3分。其次就是相关修饰,如果有把握就加进去,没有把握很简单,写一个逗号把修饰的部分,可能的译文放进去,句号结束这段话医学全在线,这样会保证咱们得到。”“首先第一步是翻译主干,第二步逐次修饰成分加进去,然后调整语述和润色,这个句子基本上可以拿到两分,如果当中出现错别字的话,我想提醒一下不会扣分,会累加记分,出现3个以上会扣0.5分,主要的是主干和核心意思的表达。
从历年考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。
大多数考生在做考研英语翻译题时,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。因此,如何理解和如何表达,就成了英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,梳理考研英语翻译的重要考点以及相应的应对策略。
1理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?
具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:
标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:
(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
2运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。
2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
5.定语从句的译法
第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
以上由启道教育总结提供,希望对大家有所帮助
这两科卷子都是100分,考研分13个大类,有13条复试线,文学类分最高,政治英语在50-55分;艺术类分最低,26分就行;工科38分就行;不能一概而论。
英语:(完型10分,阅读a40分,阅读b(即新题型)10分,翻译10分,大作文20分,小作文10分)
每个专业的分数线是不同的,国家线预测只能做个参考,考生不要过分信任,三月份国家线就会公布。
以上就是考研翻译评分标准的全部内容。